papahuhu (papahuhu) wrote,
papahuhu
papahuhu

圓物

梁武帝末年,有人姓劉,耄年無子。嘗謂妻曰「時近中秋,願喫圓物」。妻如其言烘圓餅,置窗外涼燠。須臾不見。適林中有柴夫,聞兔喃求食之,不得。又聞狼吼欲食之,亦不得。翌日於荒墳劉聽管弦之音,群女之笑,似嚼吞之聲。急視,未見一物,破墓中獲數多狐毛與麵屑。故知圓物亡於狐口。
出《廣古今五行記》

Круглое

В конце правления Лянского У-ди жил человек по фамилии Лю, который в преклонных годах еще не имел детей. Однажды он сказал жене: «Время подходит к празднику Середины Осени, я хотел бы поесть чего-либо круглого». Жена, как он и сказал, выпекла круглую лепешку и поставила за окно, чтобы остудить. А через некоторое время [лепешка] исчезла из виду. Как раз в это время в лесу был дровосек, который услышал, как лопотал заяц, прося еды, которую не получил. Затем [дровосек] услышал как рычал волк, намереваясь [что-то] съесть, но тоже безуспешно. На другой день Лю среди заброшенного кладбища услышал флейты и струны, да смех нескольких женщин, которые, по звукам, казалось что-то жевали и глотали. [Лю] поспешил посмотреть, но ничего не увидел, только нашел много лисьей шерсти и хлебных крошек. Так стало понятно, что круглое погибло во рту у лисы.

Из сборника “Обширные записи о прошлом и настоящем, [связанные] с пятью элементами”.
Subscribe

  • 《終南別業》王維

    中歲頗好道 晚家南山陲 興來每獨往 勝事空自知 行到水窮處 坐看雲起時 偶然值林叟 談笑無還期 загородный дом в [горах] Чжуннань (Ван Вэй) к зрелым годам я Дао полюбил а в поздние стал жить…

  • 《和魯望風人詩三首 其一 》皮日休

    刻石書離恨 因成別後悲 莫言春繭薄 猶有萬重思 отвечаю на стихи Лу Вана в стиле народного жанра фэнжэнь, первое из трех (Пи Жи-сю) на камне высеку про горечь расставания…

  • 《和士特栽果十首 其五 櫻桃》劉子翬

    一樹含桃火爍空 而今春獻隔離宮 只應壯士憂時淚 灑向枝頭點點紅 Отвечаю на стихотворение Ши Тэ «Сажая плодовые деревья», 5-е из 10-ти, вишня (Лю Цзы-хуэй) целое дерево…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • 《終南別業》王維

    中歲頗好道 晚家南山陲 興來每獨往 勝事空自知 行到水窮處 坐看雲起時 偶然值林叟 談笑無還期 загородный дом в [горах] Чжуннань (Ван Вэй) к зрелым годам я Дао полюбил а в поздние стал жить…

  • 《和魯望風人詩三首 其一 》皮日休

    刻石書離恨 因成別後悲 莫言春繭薄 猶有萬重思 отвечаю на стихи Лу Вана в стиле народного жанра фэнжэнь, первое из трех (Пи Жи-сю) на камне высеку про горечь расставания…

  • 《和士特栽果十首 其五 櫻桃》劉子翬

    一樹含桃火爍空 而今春獻隔離宮 只應壯士憂時淚 灑向枝頭點點紅 Отвечаю на стихотворение Ши Тэ «Сажая плодовые деревья», 5-е из 10-ти, вишня (Лю Цзы-хуэй) целое дерево…