papahuhu (papahuhu) wrote,
papahuhu
papahuhu

《永貞行》韓愈

君不見太皇諒陰未出令

小人乘時偷國柄

北軍百萬虎與貔

天子自將非他師

一朝奪印付私黨

懍懍朝士何能為

狐鳴梟噪爭署置

睗睒跳踉相嫵媚

夜作詔書朝拜官

超資越序曾無難

公然白日受賄賂

火齊磊落堆金盤

元臣故老不敢語

晝臥涕泣何汍瀾

董賢三公誰複惜

侯景九錫行可歎

國家功高德且厚

天位未許庸夫幹

嗣皇卓犖信英主

文如太宗武高祖

膺圖受禪登明堂

共流幽州鯀死羽

四門肅穆賢俊登

數君匪親豈其朋

郎官清要為世稱

荒郡迫野嗟可矜

湖波連天日相騰

蠻俗生梗瘴癘烝

江氛嶺祲昏若凝

一蛇兩頭見未曾

怪鳥鳴喚令人憎

蠱蟲群飛夜撲燈

雄虺毒螫墮股肱

食中置藥肝心崩

左右使令詐難憑

慎勿浪信常兢兢

吾嘗同僚情可勝

具書目見非妄征

嗟爾既往宜為懲


Песнь о [событиях, произошедших во время правления под девизом] Юнчжэнь (Хань Юй)

Не видел разве ты, наш Император*, в скорби пребывая, еще указы издавать не мог, как тут людишки мелкие*, момент учуя, грабастали уж власти рычаги?!

[Хоть] миллионы тигров в войске северном и барсов мощных, и Неба Сын начальствует в ней сам, другой охраны не желая. Но утром мелкие людишки, выкрадя печать, уж штамповали частных клик указы. Дрожа-трясясь от страха при дворе чиновники поделать что могли?

Визжали как лисицы, филин словно верещали, за назначения свои торгуясь.  Стреляли глазками, ногами шаркая, друг другу льстя и потакая.

Ночами составляли указания, на утро в канцелярию неся. А там, без трудностей уж обходили очередность и порядок рангов.

Открыто, среди бела дня, стяжали они мзду. Нагромождая горы самоцветов и холмы из чаш златых.

Чиновники же верные*, годами мудрые, и слово молвить не решались. Весь день лежали плача, слезы как сдержать?

О Дун Сяне*, что титул получил Трех Гунов, сожалеет кто? А о поступках Хоу Цзина*, Девять Жалований что присвоил, можно лишь вздыхать.

В стране у нас высоки достижения и добродетель есть в обилии. С Небесного Престола никогда посредственный муж не правил.

Владыка, что наследовал престол*, всех превосходит - воистину властитель просвещенный. В делах культуры словно предок он Тайцзун, а в ратном деле основателю династии подобен.

С благими знаменьями престол получив, вступил он наконец в Светлейший Зал. [Злой дух] Гунгун* в Ючжоу изгнан, а Гунь* уже убит в Юйшань.

Торжественно и чинно через Четверо Ворот, Достойные Мужи* взошли.

А несколько мужей*, что были ни родня и не друзья [людишек мелких тех]

[При них] служили в ранге лан - сей важен чин - и мир весь их хвалил.

[Сейчас] изгнали в глухомань, да в дикий край их - вот об этом воздыхаю с сожаленьем.

А там, в изгнанье, ходят волны в озере все дни подряд, несутся друг за другом. Дикарские обычаи своевольны и жестоки, тлетворный пар клубится.

Речные испарения, горный дым при сумерках застыли словно. И двухголовых змей не увидать.

Там птицы жуткие зовут и кличут, ненависть людей взывая. А паразиты-насекомые летают стаей, об светильник ночью колотясь.

От ядовитого укуса гадюк мелких руки-ноги сохнут. Снадобья, в пищу что кладут, печенку с сердцем рушат.

Помощники с прислугой вороваты, на них не положиться. Остерегаться надо, а не легковерным быть. А лучше, чаще быть настороже.

Однажды с ними вместе я служил, как же сдержать тут сострадание? Поэтому пишу о том, что видел, а вовсе уж не ложные нападки.

По прошлому вздыхаю. Предостережением это будет пусть!

В первый месяц 21-го года правления под девизом Чистая Эра (貞元, 805 г.), преставился Дэ-цзун (德宗) и ему наследовал Шунь-цзун (順宗), который по состоянию здоровья не мог сам управлять двором. Воспользовавшись его немощью, Ван Шувэнь (王叔文) и Ван Пи (王伾) занимались управлением страной от имени императора. В четвертый месяц этого года Ли Чунь (李純), с помощью другой группы сановников и евнухов, был возведен в ранг наследника, а в восьмой месяц он стал императором под именем Сянь-цзун (憲宗). Шунь-цзун, отрекшись от престола, стал именоваться Отцом Императора, а правление сменило девиз на Вечная Чистота (永貞). Ван Пи и Ван Шувэнь были сосланы, а вмести с ними были сосланы и другие чиновники, среди которых были те, кого Хань Юй считал своими товарищами. В этом стихотворении он выражает с достаточной степенью смелости свое сожаление о судьбах этих людей.

Император - Шунь-цзун (順宗)

Людишки мелкие - Ван Пи (王伾) и Ван Шувэнь (王叔文)

Чиновники верные, годами мудрые - Ду Ю (杜佑), Гао Ин (高郢), Чжэн Юй (鄭瑜)

Дун Сянь - фаворит и любовник императора Сяоай-ди (孝哀帝) династии Хань, совершивший стремительный взлет карьеры и получивший высшие титулы.

Хоу Цзин - генерал Восточной Вэй, поднявший восстание и часто менявший союзников. В конце концов объявил себя императором, но долго на троне не продержался.

Владыка, что наследует престол - Сянь-цзун (憲宗)

Гунгун - в мифологии злой дух, наводящий порчу и катастрофы, который проиграл борьбу с другими духами и был сослан. Тут выступает в качестве намека на Ван Пи.

Гунь - в мифологии отец императора Юй, который не справился с задачей усмирения потопов, в результате чего погибло много людей. Был казнен императором Шунем на горе Юйшань. Здесь выступает в качестве намека на Ван Шувэня, иносказательно говоря, что новый император покончил с узурпаторами власти.

Достойные Мужи- Ду Хуаншан (杜黃裳) и Чжэн Юйцин (鄭余慶), которые получили титул премьер-министров.

Несколько мужей - Лю Цзунюань (柳宗元) и Лю Юйси (劉禹錫), которые исправно служили при Ван Пи и Ван Шувэне, были при новом императоре сосланы на службу в далекие области - Лю Цзунюаня в Шаочжоу (邵州), а Лю Юйси в Ляньчжоу (連州).

Переводить эту оду было достаточно не просто, потому что для начала надо было найти в старых комментариях указания на то, о ком собственно идет речь. После этого надо было понять взаимоотношения действующих лиц и автора - что мне тоже не сразу было ясно. И даже после этого, в оде было место, которое казалось слишком резким переходом от одной темы к другой - а именно пассаж про "Достойные Мужи взошли // А несколько мужей".

Наверное у читателя может возникнуть вопрос - а зачем это были переводить? Ну, хотя бы потому, что Хань Юй считается величайшим эссеистом танской династии, а его стихотворные произведения тоже оказали большое влияние как на современников, так и на последующие поколения. Впрочем, если сказать честно, мой перевод передает красоту слога Хань Юя в очень небольшой степени. А с другой стороны, чтобы полностью оценить его творчество, надо быть не просто китайцем (большинство современных китайцев не поймет из этого стиха, как впрочем и из других произведений автора, ни десяти процентов содержимого, а связно пересказать смысл и вовсе не сможет), а китайцем, получившим классическое образование. В общем, если говорить честно, то перевод я сделал уже и сам не знаю почему и для чего :)

Tags: поэзия
Subscribe

  • 《終南別業》王維

    中歲頗好道 晚家南山陲 興來每獨往 勝事空自知 行到水窮處 坐看雲起時 偶然值林叟 談笑無還期 загородный дом в [горах] Чжуннань (Ван Вэй) к зрелым годам я Дао полюбил а в поздние стал жить…

  • 《和魯望風人詩三首 其一 》皮日休

    刻石書離恨 因成別後悲 莫言春繭薄 猶有萬重思 отвечаю на стихи Лу Вана в стиле народного жанра фэнжэнь, первое из трех (Пи Жи-сю) на камне высеку про горечь расставания…

  • 《和士特栽果十首 其五 櫻桃》劉子翬

    一樹含桃火爍空 而今春獻隔離宮 只應壯士憂時淚 灑向枝頭點點紅 Отвечаю на стихотворение Ши Тэ «Сажая плодовые деревья», 5-е из 10-ти, вишня (Лю Цзы-хуэй) целое дерево…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments